FC2ブログ

どちらに転んでも同じ・。







When the Federal Government Fails the People

Joel S. Hirschhorn

連邦政府が人々の期待を裏切るとき、

ジョエルS.ハーシュホーン


The hardest thing for Americans to do right now in this presidential election season is to fight distraction and, instead, focus on the failure of all three branches of the federal government. And also to resist the propaganda masquerading as patriotic obligation that voting will fundamentally fix the federal government. The real lesson of American history is that things have turned so ugly that electing a new president and many new members of Congress will at best provide band-aids when what is needed is nothing less than what Thomas Jefferson wisely said our nation would need periodically: a political revolution.


この大統領選挙シーズンにたった今,アメリカ人のための最も堅いものは、気が散ることと戦って、その代わりに、連邦政府の全3つの支所の倒産に集中することです。そのうえ、愛国的な義務に仮装している宣伝に抵抗するために、その投票は、連邦政府を基本的に固定します。アメリカの歴史の本当のレッスンは、ものが必要であることがトーマスジェファーソンが賢明に我が国が定期的に必要とすると言ったこと以外の何物でもないとき新任の大統領と多くの新任の議員を選ぶことがバンドエイドをせいぜい提供するように醜くなったということです:政治的な革命。


The basis for this view is that the institutions of the three branches have been so corrupted and perverted that they no longer meet the hopes and aspirations embedded in our Constitution.


It is easy to condemn George W. Bush as the worst president in history. The larger truth is that the presidency has accumulated far too much power over the past half century. This has resulted from the weakening of the Congress that no longer, in any way, has the power of an equal branch of government, not that any recent Congress has shown any commitment or capability to execute its constitutional authorities. Concurrently, we have become accepting of a politicized Supreme Court that has not shown the courage to stop the unconstitutional grabbing of power by the presidency and in 2000 showed its own root failure in choosing to select the new president.

この見方の根拠は、3つの枝の制度が彼らが我々の憲法に埋められる望みと抱負にもはや会わないように崩壊して、ゆがめられたということです。


ジョージW.ブッシュを歴史で最悪の大統領と非難することは、簡単です。より大きな事実は、大統領が過去の半世紀に対する遠いあまりにたくさんの支配力を蓄えたということです。これは、どんな形であれ、政府の等しい支所の力がもはやない議会を弱めることから生じたと、その少しも最近の議会がその憲法当局を実行するいかなる約束または能力にも明らかにしませんでした。並行して、我々は大統領によって、そして、2000年に力を憲法に反しつかむことを止める勇気が新任の大統領を選ぶほうを選ぶ際にそれ自身の根本の失敗を示したことを示さなかった政治化された最高裁判所を受け入れていました。


Worst of all, modern history has vividly shown Americans that the federal government has usurped the sovereignty of the “we the people” and of the states, and has even sold out national sovereignty to a set of international organizations and the greed of corporate-crazed globalization.


The current economic and financial sector meltdown is just another symptom of deep seated, cancerous disease of government that has sold out the public because of the moneyed influence of the corporate and wealthy classes of special interests. The serious disease is a long festering unraveling of the constitutional design of our government. Each of the three branches of the federal government is totally unequal to each other and completely incapable of ensuring the constitutional functioning of each other. Checks and balances have become a fiction.

何よりも悪いことには、近代史は連邦政府が主権を奪わせるアメリカ人を鮮やかに示しました「我々が、人々です」、そして、国の、そして、一組の国際組織と会社の狂った国際化の貪欲への国家主権さえ売却します。


現在の経済で財政的なセクターメルトダウンは、ちょうど特別利益の会社で裕福な種類の金銭の影響のため、市民を売り払った政府の深い着席する、ガン病気のもう一つの徴候です。重病は、我々の政府の憲法デザインの崩れることを悩ましている長い時間です。連邦政府の3つの支所の各々は、互いと全く異なって、互いに合法に機能することを確実にすることが完全にできません。抑制と均衡は、フィクションになりました。


These sad historic realities have been produced because of an all too powerful and corrupt two-party political machine that has prevented true political competition and real choices for voters. This two-party system has thrived because of corruption from money provided for Democrats and Republicans to maintain the status quo that is the ruination of our constitutional Republic.


Yet the hidden genius of the Founders and Framers was to anticipate how the Republic would most likely unravel under the pressures of money and corruption. Unknown to nearly all Americans is a part of the Constitution that all established political forces have worked hard to denigrate over our entire history. They fear using what is provided as a kind of escape clause in the Constitution, something to use when the three branches of the federal government fail their constitutional responsibilities. What is this ultimate solution that those who love and respect our Constitution should be clamoring for?


これらの嘆かわしい歴史的な現実は、あまりに強力なすべてと有権者を得るための本当の政治的な競争と本当の選択を防いだ不正な二大政党の政治的な機械のため、生じられました。この二大政党制は、我々の立憲的な共和国の破壊の原因である現状を維持するために民主党と共和党に対して用意されているお金から、腐敗のため、成功しました。


それでも、FoundersとFramersの隠れた才能は、共和国がお金と腐敗の圧力の下でたぶん崩れる方法を予想することになっていました。ほとんど全てのアメリカ人への未知数は、すべての確立した政治勢力が我々の全歴史について中傷するのが難しくなった憲法の部分です。彼らは、憲法(連邦政府の3つの支所が彼らの憲法責任に失敗する時を使う何か)の一種の免責条項として提供されることを使うことを恐れます。我々の憲法が好きで、守る人々がそうでなければならないこの最終的な解決は、何を求めていますか?


It is the provision in Article V to create a temporary fourth branch of the government ? in the form of a convention of state delegates ? that operates outside the control of Congress, the President and the Supreme Court, and that has only one single function: to consider proposals for constitutional amendments, just like Congress has done over our history, but that must also be ratified by three-quarters of the states. One of the most perplexing questions in American history that has received too little attention is simple: Why have we never had an Article V convention?


One possible answer might be that what the Constitution requires to launch a convention has never been satisfied. But this is not the case. The one and only requirement is that two-thirds of state legislatures apply to Congress for a convention. With over 600 such state applications from all 50 states that single requirement has long been satisfied. So why no convention?

政府の一時的な第4の支所をつくることは、第V条の供給です ? 州の代表の慣例の形で ? それは議会、大統領と最高裁判所の影響力の外で動きます、そして、それには1つの機能だけがあります:憲法改正の提案を考慮するために、議会が我々の歴史をやり直したように、しかし、それは国の四分の三によっても批准されなければなりません。あまりに小さい注意を受けたアメリカの歴史で最も面倒な問題のうちの1つは、単純です:なぜ、我々には第V条慣例がこれまでありませんでしたか?


1つのありうる答えは、憲法が慣例を開始することを要求するものがこれまで満たされなかったということであるかもしれません。しかし、これは本当でありません。唯一の必要は、州議会の3分の2が議会に慣例を申し込むということです。600以上で、一つの必要条件が長くそうであったすべての50州からのそのような州のアプリケーションは、満足させました。それで、慣例理由なし?


Because Congress has refused to honor the exact constitutional mandate that it “shall” call a convention when that requirement has been met. Simply put, Congress has long broken the supreme law of the land by not calling a convention, and virtually every political force on the left and right likes it that way. Why? Because they have learned to corrupt the government and fear an independent convention of state delegates that could propose serious constitutional amendments that would truly reform our government and political system to remove the power of special interests and compel all three branches to follow the letter and spirit of the Constitution.


議会がそれが「そうする」正確な憲法上の委任を守ることを拒否したので、その必要条件が満たされたとき、大会を招集してください。簡単に言えば、議会は大会を招集しないことによって最高の現行法を長く破りました、そして、実質的に、左右の上のあらゆる政治権力はそのようにそれに合います。なぜ?彼らが政府を腐敗させて、州の代表の独立した慣例を恐れることを学んだので、それは本当に特別利益の力を除去するために我々の政府と政治制度を改革して、全3つの枝に憲法の字義と勇気に続くことを強要する重大な憲法改正を提案することができました。




With great irony, the public has been brainwashed to fear an Article V convention despite many hundreds of state constitutional conventions that have never wrecked state governments, and that in countless cases have provided much needed forms of direct democracy that have empowered citizens and limited powers of state governments.

すばらしい皮肉で、市民は州政府をこれまで破壊しなかった、そして、無数のケースの市民に公的な権限を与えて、州政府の勢力を制限した直接民主主義の非常に必要とされた形を提供した公式憲法制定会議の多くの何百にもかかわらず第V条慣例を恐れるために洗脳されました。


There is only one national, nonpartisan organization with the single mission of educating the public about the Article V convention option and building demand for Congress to convene a convention. It is the Friends of the Article V Convention group that has done something that neither the government nor any other group has ever done; it has been collecting all the hundreds of state applications for a convention and making them available to the public at www.foavc.org
.

1つの全国、無所属の組織だけが、第V条慣例オプションについて市民を教育して、議会が慣例を召集する要求を構築する一つの任務です。それは、政府も他のどのグループもこれまでにしなかった何かをした第V条大会グループのFriendsです;それは州のアプリケーションのすべての何百を慣例のために集めていて、www.foavc.org
で彼らを市民が利用できるようにしていました。


With a new president and many new members of Congress, now is the ideal time for Americans that see the need for obeying the Constitution and seek root reforms to rally behind this mission of obtaining the nation’s first Article V convention. The new Congress in 2009 should give the public what the Constitution says we have a right to have and what Congress has a legal obligation to provide. Always remember that the convention cannot by itself change the Constitution, but operating in the public limelight it could revitalize what has become our delusional and fake democracy. The main thing to fear is not a convention, but continuation of the two-party plutocracy status quo. Sadly, no presidential candidate, not even third-party ones, has spoken out in support of Congress obeying the Constitution and giving us the first Article V convention.

新任の大統領と多くの新任の議員と、現在、理想は憲法を遵法することの必要がわかって、同国初の第V条慣例を得るこの任務の後で回復するために根本の改革を求めるアメリカ人のための時間です。2009年の新しい議会は市民に憲法が我々には権利があると言うことを与えなければなりません、そして、議会には法律義務があるものは備えをします。常に、慣例が憲法を単独で変えることができないのを思い出してください、しかし、一般のスポットライトでそれを運営することは我々の妄想で偽の民主主義になったことを甦らせることができました。恐れる肝心なことは、慣例でなく、二大政党の金権政治現状の継続です。悲しいことに、大統領候補(第三者のものさえでなく)は憲法を遵法していて、我々に最初の第V条慣例をしている議会を支持して意見を述べませんでした。




蛇足


連邦政府の3つの支所は3権(司法、行政、立法)

スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

プロフィール

kane552004

Author:kane552004
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR