FC2ブログ

ケルティックウーマン





ケルティック ウーマン 応援ブログhttp://celticwoman.sblo.jp/
より





ケルティックウーマン ユーレイズミーアップの歌詞


荒川静香選手がエキジビションの演技で使われたケルティック ウーマンのYou Raise Me Up(ユー レイズ ミー アップ)の翻訳を試みてみました。

歌詞は、音楽の中にある以上メロディと歌詞との関係を切り離しては歌にならないだろうし、ノリもあるだろうし、メロディと言葉のマッチングもあるし、また、発音、所謂使うことばをも考慮してメロディにのせる必要があるだろう。

また、作者がどんな思いを歌詞にしたのか、何を言いたいのかを把握したうえで和訳にせねば、歌にならないし楽曲をこわしてしまうようになりかねない。

プロの翻訳家たちは、これらのことを頭に入れて和訳をしているのだろう。

ほとほとその凄さに脱帽です。ことばと音符とをぴったり合わせることが

いかに難しいかやってみて実感しましたね。

たまに「これってメロディにマッチしてないじゃん」と云うのもありますけれど





You Raise Me Up(ユー レイズ ミー アップ)


When I am down and, oh my soul, so weary

When troubles come and my heart burdened be

Then, I am still and wait here in the silence

Until you come and sit awhile with me


You raise me up, so I can stand on mountains

You raise me up, walk on stormy seas

I am strong, when I am on your shoulders

You raise me up  To more than I can be





心が落ち込んで 魂がなえているとき

重荷にがたくさんあり こころ悩むとき

私は ただ ここで 静かに待ち望みます

あなたが来て 私の傍にいてくれることを

あなたの励ましで どんな山をも越えられた

あなたの励ましで 荒れた海を歩く

あなたに支えられて 強くなれる

あなたの励ましで もっと強くなれたから





どうですかね、歌になりますか。


歌詞追加 コチラの方がグットかも!





ユー レイズ ミー アップ





落ち込んで心底うんざりした時 

困難に見まわれ心に重荷を抱えた時

私はここで静かに待つの

あなたが来て そっと寄り添ってくれるまで

あなたが励ましてくれるから 山の頂にも立てる

あなたが励ましてくれるから 荒ぶる海も渡ってゆける

私は強くなれるのよ あなたの支えがあれば

あなたが励ましてくれるから 私以上の私になれる


蛇足


聴けば聴くほど、心が洗われるとはこの事です。


勇気がわいてきますね・。

スポンサーサイト



コメントの投稿

非公開コメント

1 ■素敵な映像紹介ありがとう!

反ロスから来ました。
自分のブログでも紹介させて下さい。
ありがとう♪
プロフィール

kane552004

Author:kane552004
FC2ブログへようこそ!

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR